聽(tīng)著這首耳熟能詳,又有著濃濃中國(guó)風(fēng)的音樂(lè),我們帶來(lái)本期的“悅聽(tīng)世界”節(jié)目。
許多人都知道的是《茉莉花》是中國(guó)的傳統(tǒng)民歌,也被喻為中西文化交流的經(jīng)典。1926年,意大利作曲家普契尼用它的旋律創(chuàng)作了歌劇《圖蘭朵》;2004年雅典奧運(yùn)會(huì)、2008年北京奧運(yùn)會(huì),2010年上海世博會(huì),都少不了《茉莉花》的身影。
但許多人都不知道,其實(shí)早在1904年美國(guó)圣路易斯世博會(huì)上,中國(guó)民間歌手就在美國(guó)唱起了《茉莉花》。美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館亞洲部主任、著名華裔學(xué)者居蜜博士介紹:“在圣路易斯世博會(huì)的資料中,我發(fā)現(xiàn)中國(guó)當(dāng)年組織了一次很成功的世博參展,當(dāng)時(shí)的美國(guó)媒體和觀眾是一片贊譽(yù)之聲。其中,在文化交流、演出方面,美國(guó)人對(duì)包括《茉莉花》在內(nèi)的音樂(lè)和戲曲都印象深刻、好評(píng)有加。”
1904年,美國(guó)為紀(jì)念從法國(guó)手里購(gòu)買圣路易斯安那州100周年,舉辦了圣路易斯世博會(huì)。這次世博會(huì)是中國(guó)首次以政府的名義參展,清朝政府也派出溥倫貝子等官員作為官方代表參加世博會(huì)。
清朝政府派出溥倫貝子等官員參加1904年圣路易斯世博會(huì)
1904年圣路易斯世博會(huì)中國(guó)展區(qū)“中國(guó)村”
1904年圣路易斯世博會(huì)園區(qū)
由于準(zhǔn)備充分,中國(guó)展區(qū)“中國(guó)村”無(wú)論面積、參展展品數(shù)量等方面,在除東道主美國(guó)外的其他參展國(guó)中都能排在前列,“中國(guó)村”把富有中國(guó)特色的宮廷、庭院式建筑風(fēng)格帶到美國(guó),“村”里表演中國(guó)傳統(tǒng)的戲曲、民間音樂(lè),甚至民間雜技。濃郁的中國(guó)特色為“中國(guó)村”吸引來(lái)一撥又一撥的中國(guó)游客,其中,《紐約時(shí)報(bào)》在一篇報(bào)道中國(guó)戲曲、音樂(lè)的專文中就曾這樣報(bào)道中國(guó)音樂(lè)和《茉莉花》:
“中國(guó)村”的中國(guó)戲院,來(lái)自中國(guó)的京劇演員,頂著華麗搶眼的傳統(tǒng)服飾和羽毛頭飾,在中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的背景中,用特有的肢體語(yǔ)言傳神的把中國(guó)古老的故事一幕幕介紹給觀眾。就有一首流傳已久的,中國(guó)人耳熟能詳?shù)臉?lè)曲《茉莉花》,可以為聽(tīng)著帶來(lái)好運(yùn)。
其實(shí),我們將時(shí)間再往前推100年,民歌《茉莉花》其實(shí)在1804年就曾被一名英國(guó)人記錄下來(lái)并被傳入西方,這要比他在美國(guó)世博會(huì)亮相早上100年。
“我從未見(jiàn)過(guò)有人能像那個(gè)中國(guó)人那樣唱歌,歌聲充滿了感情,是那樣的直白。”18世紀(jì)末期,一位初至中國(guó)的英國(guó)年輕人,在他隨身攜帶的記事本上記錄下他初聽(tīng)到中國(guó)民歌《茉莉花》時(shí)的激動(dòng)心情。這位英國(guó)人名叫約翰·巴羅。他是英國(guó)國(guó)王喬治三世派遣祝賀乾隆皇帝80大壽出使中國(guó)使團(tuán)中的一員。在華逗留期間,約翰·巴羅和使團(tuán)的一位翻譯官——惠特納都深深喜歡上了中國(guó)民歌《茉莉花》,并把它帶回了歐洲。
約翰·巴羅
1804年,回到英國(guó)的巴羅撰寫并出版了《中國(guó)旅行記》,其中提到《茉莉花》“似乎是中國(guó)最流行的民謠”。巴羅將《茉莉花》歌詞英譯出來(lái)并以五線譜記載,這是中國(guó)民謠《茉莉花》最早進(jìn)入西方世界的記錄。